quinta-feira, 3 de outubro de 2013

Padre Antônio Vieira: "Sermão da Primeira Sexta-Feira da Quaresma"

SERMÃO DA PRIMEIRA SEXTA-FEIRA DA QUARESMA (1644)

Diligite inimicos vestros.

CAPÍTULO  I

Temos hoje em controvérsia os dois mais poderosos afetos, e os dois mais perigosos da vontade  humana. Tão poderosos que, se a vontade o vence, é senhora; tão perigosos que, se eles vencem a  vontade, é escrava. E que dois afetos são estes? Amor e ódio. O amor tem por objeto o bem, para o abraçar; o ódio tem por objeto o mal, para o fugir; e este é o poder universal, que se estende sem  limite a quanto tem o mundo. Mas, como o mal muitas vezes anda bem trajado, e o bem, pelo  contrário, mal vestido, daqui vem que, enganada a vontade com as aparências, facilmente ama o mal,  como se fora bem, e aborrece o bem, como se fora mal: e aqui está o perigo. Os antigos diziam: amai  a quem vos ama, e aborrecei a quem vos aborrece, isto é: querei bem a quem vos quer bem, e querei  mal a quem vos quer mal. Mas este mesmo ditame, ainda hoje tão seguido, posto que parece fundado  em igualdade e justiça, é o maior e mais perigoso erro que a Sabedoria divina veio alumiar e reformar  ao mundo. Neste Evangelho nos manda Cristo amar aos inimigos, e em outro nos manda aborrecer os  amigos; neste nos manda amar aos que nos têm ódio, em outro nos manda ter ódio aos que nos amam;  e sendo o mesmo legislador divino o autor destes dois preceitos tão encontrados, daqui se deve  persuadir a nossa pouca capacidade, que nem sabemos o que é amor, nem sabemos o que é ódio; nem  sabemos amar, nem sabemos aborrecer; nem sabemos querer bem, nem sabemos querer mal. Engana- nos o mal com aparências de bem, e leva-nos o amor; engana-nos o bem com aparências de mal, e  mete-nos no coração o ódio. E que fará a triste vontade enganada assim, e cativa? O desengano destes  dois erros é o que eu determino pregar hoje, e ensinar, não às más, senão às boas vontades, como hãode saber amar, e como hão de saber aborrecer. É matéria em que, depois de disputada a controvérsia,  vos hei de descobrir um admirável segredo. Ajudai-me a pedir a graça. Ave Maria.


CAPÍTULO II

Diligite inimicos vestros.

Amai vossos inimigos. Santo Agostinho, com o peso do seu singular juízo, sondando a  profundidade deste preceito, diz assim: Recole in omnibus justificationibus Domini, nulla esse  mirabiliora, nec difficiliora, quam ut suos quisque diligat inimicos. Lede todas as Escrituras  Sagradas, ponderai todos os preceitos, conselhos e documentos divinos, e nenhum achareis — diz  Agostinho — nem mais admirável, nem mais dificultoso que mandar Deus a um homem de carne e  sangue, que ame a seus inimigos. — Admirável e dificultoso, diz o santo; e deixando o admirável para depois — como prometi — reparemos primeiro no dificultoso. É tão dificultoso este preceito,  que os gentios o tiveram por impossível, e muitos hereges também, aos quais refuta doutissimamente  e convence S. Jerônimo. Porém, em ser dificultoso, e muito, o mesmo S. Jerônimo concorda com   Santo Agostinho, e com Jerônimo e Agostinho, todos os outros Santos Padres e Doutores da Igreja.  Todos dizem e confessam que este é o mais rigoroso preceito da lei evangélica, e esta a mais árdua e  dificultosa empresa da religião cristã. Se entre os homens se acham tão poucos que amem  verdadeiramente a seus amigos, quão dificultosa e repugnante coisa será à natureza humana chegar a  amar os próprios inimigos?

Ora, com isto se representar e praticar assim, eu cuido que esta doutrina, quando menos, é muito  duvidosa, e que padece uma grande instância. Santo Agostinho, nas mesmas palavras que já referi, diz  que leiamos todas as Escrituras, e que em nenhuma delas se achará preceito ou documento mais  dificultoso; e eu digo que para achar preceito e documento mais dificultoso, não é necessário ler todas  as Escrituras, nem muitas, porque basta só um texto do Evangelho. O mesmo Cristo que disse:  Diligite inimicos vestros, diz assim no capítulo catorze de S. Lucas: Qui non odit patrem suum, et  matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse  discipulus (Lc. 14,26): Quem não aborrece a seu pai e a sua mãe, a sua mulher e a seus filhos, a seus  irmãos e a suas irmãs, e, o que é mais, a si mesmo, não pode ser meu discípulo. — Este preceito  obriga em todos aqueles casos em que o amor dos pais e parentes se encontra com a observância da  lei de Deus. E geralmente é obrigação de todo o cristão não corresponder a quem o ama, se  ilicitamente é amado, ainda que não fosse com perda da graça, senão da perfeição que professa. De   maneira que, combinados os cânones da lei de Cristo, em uma parte manda-nos que amemos a quem  nos aborrece: Diligite inimicos vestros, e em outra que aborreçamos a quem nos ama: Qui non odit  patrem, et matrem, non potest meus esse discipulus. Agora pergunto eu: e qual destes dois preceitos é  mais dificultoso: aborrecer um homem a quem o ama, ou amar a quem o aborrece? Responder com  ódio ao amor, ou com amor ao ódio? Antes de resolver a questão, disputemo-la primeiro, e ouvi com  atenção o que alegar por uma e por outra parte, porque vós haveis de ser os juízes.


CAPÍTULO III

Primeiramente parece que é mais dificultoso amar a quem me aborrece, do que aborrecer a quem  me ama. Provo. O agravo com que me ofende o inimigo é dor no coração próprio: a correspondência  com que falto ao amigo é dor no coração alheio; e no remédio das dores sempre se acode primeiro à  que mais lastima, e sempre é mais sensitiva a que está mais perto. Logo, mais natural é no homem o  ódio ao inimigo que o amor ao amigo, porque no ódio ao inimigo acode-se à dor própria, com a  vingança, no amor ao amigo acode-se à dor alheia, com a correspondência. Mais. Quando amamos a  quem nos ama, governa-se a vontade pela razão; quando aborrecemos a quem nos aborrece, move-se  o apetite pela ira, e os ímpetos da ira sempre são mais fortes que os impulsos da razão; sempre obram  mais eficazmente os ofendidos que os obrigados, porque a ofensa corre por conta da honra, a  obrigação por conta do agradecimento, e mais sofrível é o nome de desagradecido, que a nota de  afrontado. Mais ainda. Quando amo a quem me ama, pago o que devo; quando me vingo de quem me  ofendeu, pagam-me o que me devem. E quem há que não seja mais inclinado a receber a satisfação,  que a pagar a dívida? Mais dificultoso é logo deixar de aborrecer a quem nos aborrece, que deixar de  amar a quem nos ama. Só parece que está a experiência contra esta resolução, porque, sendo no  mundo mais as ofensas que os benefícios, são mais as ingratidões que as vinganças: logo os homens,  naturalmente, parece que são mais ingratos que vingativos. Mas não é assim, porque para a vingança é  necessário poder, e para a ingratidão basta a vontade. E se é menor o número das vinganças, é por  serem os homens menos poderosos, e não por serem menos inimigos.

Por outra parte, parece que é mais dificultoso aborrecer a quem nos ama, que amar a quem nos  aborrece. Provo: Amar a quem me aborrece, é ser humano com quem o não é comigo; aborrecer a  quem me ama, é ser cruel com quem mo não merece: o ser humano é ser homem, o ser cruel é ser  fera. Logo, aborrecer a quem nos ama, tanto mais dificultoso é quanto mais repugnante à natureza.  Mais, e é forte razão esta. Da parte do objeto tanto provoca o ódio a aborrecer, como o amor a amar;  porém, da parte da potência, a vontade é mais inclinada a amar que a aborrecer, porque o amar é ato  natural, o aborrecer violento. Donde se segue que, convidada igualmente a vontade do ódio do  inimigo para aborrecer, e cio amor do amigo para amar, naturalmente se há de inclinar mais a amar ao  amigo que a aborrecer ao inimigo. Logo, maior violência padece a vontade em aborrecer a quem nos  ama que em amar a quem nos aborrece. Mais. Amar a quem nos aborrece, é ato de generosidade;  aborrecer a quem nos ama, é ato de ingratidão. E que coração haverá tão irracional, que queira antes  ser ingrato que generoso? Quem há de trocar a nobreza e fidalguia de uma generosidade pela vileza e  baixeza de uma ingratidão? Finalmente, mais dificultoso é aborrecer sem causa que amar com razão.  Em quem me aborrece há razão para o amar, porque se o aborrecer como inimigo, posso-o amar como  próximo. Em quem me ama não há causa para o aborrecer, porque se o devo amar por próximo, por  que o hei de aborrecer por amigo? Logo, mais dificultoso é aborrecer a quem nos ama, que amar a  quem nos aborrece.


CAPÍTULO  IV

Posta a questão nestes termos, para eu continuar o sermão, é necessário tomar primeiro os votos aos  ouvintes, porque onde eles reconhecerem a maior dificuldade aí se devem empregar todas as forças do  discurso. Que dizeis pois nestes dois casos? Tendes por mais dificultoso o amor dos inimigos ou o  ódio dos amigos? Amar aos que vos aborrecem, ou aborrecer aos que vos amam? Todos se calam,  ninguém me responde. Mas já vejo que quereis que os votos sejam secretos, para serem mais livres e  mais verdadeiros. Vede se os interpreto e distingo bem. Destas grades para fora pode ser que haja  alguns ânimos tão briosos ou vingativos, que tenham por mais dificultoso amar inimigos e perdoar  agravos. Mas das mesmas grades para dentro — que é a melhor e principal parte do auditório —  como os corações naturalmente são mais benignos, cuido eu que o amor há de ter por si os mais votos,  e tanto mais e melhores, quanto mais bem entendidos. Do amor — dizem as almas mais discretas e de  melhor coração — do amor me livre a mim Deus, que pelo ódio não me há de levar o diabo ao  inferno. O estado religioso, como livre das injúrias do mundo, quase é incapaz de ódio; mas para o  isentar do amor, que tem penas e asas, não bastam cercas nem muros. Dado pois, e não concedido,  que algum amor modesto e comedido pudesse aqui entrar ou entrasse, não haver de amar neste caso,  nem corresponder com amor um coração que é amado, não há dúvida que este é o ponto mais estreito e dificultoso, e este o preceito mais árduo da lei de Deus. Assim me parece, senhoras, que o está  votando geralmente e concedendo o vosso silêncio. Com que vem a distinguir sutilmente, na segunda  parte da nossa mesma questão, outro terceiro caso, tanto mais escrupuloso quanto mais delicado, e  tanto mais dificultoso quanto mais repugnante. Não amar é menos que aborrecer a quem nos ama; e  como no preceito de aborrecer se inclui também o de não amar, neste não amar, que é menos, consiste  o mais da dificuldade. Assim entendo que o entendem e estão votando os melhores juízos. E por que  não pareça que dissimulo a força da vossa razão, para mais facilmente a desfazer, pondo-me primeiro  da vossa parte, a quero fortificar e defender quanto ela merece.

Primeiramente, o mesmo legislador desta sagrada república, S. Bernardo, sobre aquelas palavras  dos Cânticos: Dilectus meus mihi, et ego illi, ainda das telhas acima diz que o amor com que a  alma ama a Deus, nasce do amor com que Deus ama a alma: Amor Dei amorem animae parit. E  acrescenta que por isso a alma ama, porque sabe que é amada: Nec dubitat se amari quae amat. No  amor natural e cá da terra passa o mesmo. Um amor naturalmente chama por outro. E não há coração  nem tão surdo, que se é chamado não ouça, nem tão mudo, que se ouviu não responda. Até as penhas  dos desertos respondem às vozes, e o mesmo eco, que parece que é repulsa, é correspondência. A  correspondência não é outra coisa que a reflexão do mesmo amor, que torna dobrado para donde veio.  E assim como não há mármore nem bronze tão duro que, ferido do raio do sol, não responda ao  mesmo sol com a reflexão do seu raio, assim não há coração tão de mármore na dureza, e tão de  bronze na resistência, que, prevenido no amor, o não redobre e corresponda com outro.

É tão certa e experimentada esta força do amor, e tão constante no juízo de todos os sábios, que  poetas, oradores, filósofos, e os mesmos Santos Padres a confessam e encarecem. Entre os poetas,  todos sabem o epigrama de Marcial: Ut ameris, ama. Deixo outras citações de autores desta casta,  porque são gente que mais professa a lisonja que a verdade. Entre os oradores, o príncipe de todos,  Marco Túlio, escrevendo a Bruto, diz assim: Clodius valde me amat, quod cum mihi persuasum sit,  non dubito quin illum quoque judices a me amari. Quer dizer: Clódio me ama muito, e como eu estou   persuadido a isso, não duvido que vós também julgareis que eu o amo. — E por quê? Nihil enim  minus homini ea, quam non respondere in amore us a quibus provocere: Porque não há coisa — diz  — mais alheia do ser de homem, que não responder com amor a quem o amou primeiro. — De  maneira que, em sentença daquele homem, de cuja língua estavam pendentes as sentenças de todos, o  homem que foi amado de outro, ou o há de amar também, ou deixar de ser homem.  Entre os filósofos, Hecaton, referido e seguido por Sêneca — que é dobrada autoridade — disse o  mesmo, mas com coturno filosófico e confiança de mestre dos mestres. As suas palavras, como se  apregoasse e vendesse amor, são estas: Ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine herba,  sine ullius veneficae carmine. Se alguém deseja que o amem, não peça ervas à natureza, nem  confeições à medicina, nem feitiços à arte mágica: venha-se a mim, que eu lhe descobrirei um segredo  de mais virtude que todas as ervas, de mais eficácia que todos os medicamentos, e de mais e maior  força que todos os feitiços. E que segredo é este tão poderoso? Si vis amari, ama: Se queres ser  armado, ama. — Não disse mais o filósofo, e nestas duas palavras compreendeu toda a filosofia do  amor. Amar e ser amado, são relações mútuas e recíprocas que, posta ou suposta uma, logo  naturalmente resulta a outra. E assim como o amor só com amor se conquista, assim não há amor tão  forte, ou tão fortificado, que se não renda a outro amor. Vamos aos Santos Padres.


CAPÍTULO V

São João Crisóstomo, sem alegar a Hecaton, também grego, disse como própria a sua mesma  proposição: Si vis amari, ama. Mas provou o que ele não tinha provado, com a natureza do mesmo  amor. O amor essencialmente é união, e a união não pode unir um extremo sem que una também  outro. Porventura, se vos atardes a um homem pode ele deixar de ficar também atado convosco? Não.  Pois, da mesma maneira — diz Crisóstomo — se amastes, não podeis deixar de ser amado: Quomodo  enim, si velis te ipsum alteri alligari, non aliter poteris, nisi ipsum quoque tibi ipsi alliges. Assim  se  uniu e atou Jônatas a Davi, e Davi logo ficou unido e atado com Jônatas. Os mesmos termos com que  o conta a Escritura declaram o amor e mais a comparação: Anima Jonathae conglutinata est animae  David. Não diz que Jônatas amou a Davi, e Davi a Jônatas, senão que a alma de Jônatas se grudou  com a alma de Davi. Porque assim como uma tábua se não pode grudar com outra sem que ambas  fiquem unidas, assim uma alma não pode amar outra alma sem que ambas se amem. O valor de Davi  moveu a alma de Jônatas a que o amasse, e o amor de Jônatas obrigou a alma de Davi a que o  correspondesse. Jônatas, não amado, amou; mas Davi, depois de amado, não pôde deixar de amar. O  primeiro amor foi livre, o segundo necessário. Finalmente, conclui o mesmo S. Crisóstomo, que a  vontade de cada um é a lei da vontade alheia: Voluntas tibi sit lex, porque, segundo cada um quiser ou  não quiser amar, assim será ou não será amado. De sorte que o amar eu é mandar e obrigar a que me  amem. O amor é o preceito, a correspondência a obrigação: o amar império, o ser amado obediência.  Santo Agostinho, em menos palavras não disse menos. Nulla major est ad amorem invitatio, quam  amantem amore praevenire. Et nimis durus est animus, qui si dilectionem nolebat impendere, nolit  rependere: O maior e mais certo motivo de ser amado, é antecipar o seu amor quem quer alcançar o  alheio. Todos os outros motivos, por mais fortes que pareçam, e por mais usados que sejam,  conquistam vaidade e engano, mas não verdadeiro amor. A formosura entretém os olhos, as dádivas  enchem as mãos, a discrição lisonjeia os ouvidos, os regalos saboreiam o gosto, o poder e a majestade  faz dobrar os joelhos; mas sujeitar e render o coração, só o amor. E o coração humano tão generoso,  que não se rende senão a seu igual, nem há outro interesse, força ou arte com que se possa conquistar,  senão amando: Nulla major ad amorem invitatio, quam amore praevenire. A palavra invitatio soa a  invite, e o praevenire é ganhar por mão. Quem tomou a mão em amar primeiro, esse levou o resto ao  amor. A razão é — diz Agostinho — porque se no mundo houver algum coração tão duro e  duríssimo, que nem ame nem queira amar, nenhum haverá tão alheio de toda a humanidade — ainda  que seja esse mesmo — o qual, depois de amado, não queira responder com amor: Et nimis durus est  animus, qui si dilectionem nolebat impendere, nolit rependere. Notai muito aquele nolebat e este nolit.  Antes de o amarem, poderá haver coração tão duro que não ame nem queira amar; mas, depois de se  ver amado, há de amar e querer amar, ainda que não quisesse.

É tanto isto assim — para que eu também fizesse meu encarecimento – é tanto isto assim, que se  Deus criara um coração de ferro, e este coração fosse amado, natural e necessariamente havia também  de amar. Falando Plínio do magnete, ou calamita, ou pedra-ímã — que me não cabe na boca o nome  do nosso vulgo descreve o seu amor com o ferro, ou os seus amores, desta maneira: Quid ferri duritia  pugnatius? Sed cedit, et patitur amores. Trahitur namque a magnete lapide, dominatrixque illa rerum  omnium materia, ut proprius venit, assistit, teneturque, et complexu haeret: Que dureza mais dura que  a do ferro? E contudo esta matéria, domadora de todas as coisas, também se deixa penetrar e padecer de amor. É o ferro amado da pedra-ímã — a quem os franceses discretamente chamam pedra amante  — e é tão milagrosa ou tão amorosa entre ambos a força desta natural simpatia, que a pedra, como  amante, sempre está atraindo, e o ferro, como amado, sempre correspondendo. Ela o chama, ele se  move; ela o guia, ele a segue; ela o eleva, ele se suspende; ela o ata, ele se deixa prender; se ela pára,  ele pára; se sobe, sobe; se desce, desce; se anda à roda, rodeia; sempre juntos, sempre conformes,  sempre unidos, e tão pegados entre si, como se um e outro foram de cera. E se isto obra no ferro uma  qualidade oculta, que seria no coração, ainda que fosse de ferro, um amor declarado? Um ferro amado  de uma pedra não pode deixar de pagar amor com amor. E poderá um coração humano amado não  amar? Todos estais dizendo que não, e parece que dizeis bem.

Só tem esta regra ou opinião geral uma exceção contra si, a qual notou Santo Ambrósio, e, depois  dele, Santo Agostinho, ambos pelas mesmas palavras. Ponderam o caso de José, e o valor mais que de  homem com que fugiu e largou a capa nas mãos da senhora, e o que sobre tudo encarecem, é que,  amado, não amou: Adamatus, non redamavit. Logo, não é tão certa nem tão universal a proposição  que até agora pretendemos provar, nem tão repugnante e quase impossível ao coração humano não responder com amor quando é prevenido com outro, ou deixar de amar quando é amado. Bem pudera  eu aqui responder que a exceção de um exemplo, quando é um só, ou raríssimo, não desfaz a regra  geral, antes a confirma. E a mesma admiração com que os santos celebram este caso e lhe chamam  prodigioso, vem a ser nova e maior prova de quão próprio e natural é da vontade e propensão humana,  seguir sempre e obrar o contrário. Mas, com licença de Ambrósio e Agostinho, eu não consinto em  que José amado não amasse, antes digo, que não só amou, mas com muito maior excesso do que foi  amado. A egípcia, como vil, acusou a José, e o que começou amor, degenerou em vingança; José,  pelo contrário, como honrado, estando inocente, não se desculpou, e o que parecia desamor, mostrou  que era fineza. Fino com Deus, porque não quis pecar, fino com seu senhor, porque o não quis  ofender, e mais fino com a mesma que o amou, porque, preso, carregado de ferros, e quase condenado  à morte, não se desculpou a si pela não culpar a ela. Pagou-lhe o amor com lhe encobrir o delito. Ela  cobriu-o com a capa, e este com o silêncio. Tão impossível é que o amor, ainda na terra mais dura e  mais estéril, e ainda rejeitado e rebatido, não produza amor.

Mas, admitido que a egípcia amasse e não fosse amada, e José fosse amado e não amasse, falando  em termos somente naturais e humanos, neste caso, ou noutro semelhante, qual estado ou qual fortuna  seria mais cruel e mais detestável: a do que ama, e não é amado, ou a do que é amado, e não ama?  Respondo que no tal acontecimento — de que Deus livre a todo o coração humano — o que ama e  não é amado seria digno de maior compaixão, e o que é amado e não ama, de maior horror. Amar e  não ser amado é o maior tormento; ser amado e não amar é a maior injustiça. Mas aquilo é padecer a  sem-razão; isto é fazê-la: logo, melhor é amar e não ser amado, que ser amado e não amar, porque  amar e não ser amado, é ser mártir; ser amado e não amar, é ser tirano. Sendo pois um excesso tão  alheio da razão, tão indigno da humanidade, e tão contrário a toda a inclinação natural, não pagar  amor com amor, quem duvida ou pode duvidar que não só o aborrecer a quem nos ama — que é ato  — mas ainda o não amar somente — que é mera suspensão — seja a maior violência da liberdade  humana, o maior aperto do coração, e a maior tirania da natureza?


CAPÍTULO VI

Ponderadas assim de qualquer modo as três dificuldades em que até agora nos detivemos — cujo  peso e energia mais se pode sentir que declarar — que faria a vontade humana cercada ou sitiada por   todas as partes, e combatida juntamente de três violências tão fortes? Um preceito lhe manda amar os  inimigos, outro lhe manda aborrecer os amigos, e o terceiro, que deste se segue, lhe manda não amar  nem corresponder — para que o digamos por seu nome — aos amantes. E, bastando qualquer destas  obediências por si a fazer desmaiar e estremecer o mais animoso coração, todas juntas, que será? Pela  parte do vivente, pela parte do sensitivo e pela parte do racional se vê o homem aqui nas mais  apertadas angústias. Quem o manda amar o inimigo, parece que o quer insensível; quem o manda  aborrecer o amigo, parece que lhe tira o racional; e quem o manda que, amado, não ame, parece que o  supõe pedra ou morto. Que remédio, logo, para satisfazer tantas e tão dificultosas obrigações juntas, e  para que não fique nelas o entendimento esmorecido, a vontade desesperada, e toda a alma oprimida?  Não é tampouco suave a lei de Deus, que, se dificulta os preceitos, não facilite os remédios. Todas  estas dificuldades, que tão feias e tão medonhas se representam ao coração humano, assim como elas  são três, assim se vencem com três palavras, que são as que tomei por tema: Diligite — inimicos —  vestros. Manda Cristo, Senhor nosso, que amemos nossos inimigos. E só com a imitação deste  preceito, que tem alguma dificuldade, se observam os outros dois, sem nenhuma dificuldade. Disse só  com a imitação, porque não é necessária a observância deste preceito para observar os outros. Mas, se  este preceito trata dos inimigos, e os outros dois dos amigos, se este preceito manda amar, e um dos  outros aborrecer, se este diz: amai a quem vos tem ódio, e o outro diz: não ameis a quem vos ama,  como pode ser que na imitação deste preceito consista a observância dos outros? Não vos parece isto  que digo uma coisa muito maravilhosa? Pois este é o segredo admirável que vos prometi.

Para inteligência dele havemos de supor, em primeiro lugar, que há dois gêneros de inimigos: uns  inimigos que nos querem mal, e nos fazem mal com ódio, e outros inimigos que nos querem mal, e  nos fazem mal com amor. Os inimigos que nos querem e fazem mal com ódio, são os que Cristo nos manda amar, e estes todos sabemos quais são; os inimigos que nos querem e fazem mal com amor,  são os que o mesmo Cristo nos manda aborrecer, e estes porventura não sabeis nem imaginais quais  sejam, e agora o sabereis. Sabeis quem são estes inimigos? São todos aqueles que por sangue e  parentesco mais ou menos estreito, ou por inclinação natural, ou por trato, ou por benefícios, ou por  esperanças e dependências, ou por graças e prendas pessoais, ou por qualquer outro motivo de afeição  vos amam desordenadamente. A esposa santa dizia: Ordinavit in me charitatem. O amor ordenado  é caridade, e o amor desordenado, ainda que a desordem seja ou pareça leve, nem é caridade, nem é  amor: é ódio. Como pode ser amar nem querer bem o que me priva ou aparta do sumo bem?

Daqui se segue a segunda coisa que havemos de supor, e é que assim como há dois gêneros de  inimigos, assim há dois gêneros de amar e dois gêneros de aborrecer. Há amar bem e amar mal, e há  aborrecer mal e aborrecer bem. E em que se distinguem ou diferençam este amar e este aborrecer?  Distinguem-se pelos afetos e também pelos efeitos, porque o amar mal é aborrecer, e o aborrecer bem  é amar. Os antigos pintavam o amor e o ódio igualmente armados, ambos com arco e aljava; mas o  amor diziam que atirava com setas de ouro, as quais tinham por efeito dar vida, e o ódio com setas de  ferro, que tinham por efeito matar. Agora pergunto: e se o amor e o ódio trocassem as aljavas, que  sucederia neste caso? Sucederia sem dúvida o que conta Anacreonte que sucedeu ao mesmo amor  com a morte. Caminhavam — diz — o amor e a morte, cada um a seus intentos, e vieram ambos a  fazer noite e albergar na mesma estalagem; levantaram-se muito cedo para continuar seus caminhos, e  como havia ainda pouca luz, sucedeu que as aljavas se trocaram; e porque o amor levou as setas da  morte, daqui veio que dali por diante as suas feridas foram mortais. O mesmo digo eu que sucederia  no nosso caso, não fabulosa, senão verdadeiramente. Se o amor atirasse com as setas do ódio, o amar  seria aborrecer; e se o ódio atirasse com as setas do amor, o aborrecer seria amar. Pois isto mesmo que  sucederia é o que sucede, e isto mesmo que havia de ser, é o que é, diz Santo Agostinho. Porque o  amor, amando mal, aborrece como se fora ódio; e o ódio, aborrecendo bem, ama como se fora amor:  Si male amaveris, tunc odisti: si bene oderis, tunc amasti: Se amastes mal, então aborrecestes; se aborrecestes bem, então amastes. — É sentença expressa e sem variação alguma, tirada do mesmo  texto de Cristo. E por que não pareça que o nome de admirável, que eu dei a este segredo, é posto por  mim, o mesmo Agostinho lhe deu o mesmo nome: Magna et mira sententia.

Supostas estas duas verdades certas e evidentes, em que muitos corações andam tão enganados e  tão cegos, cuidando que amam e são amados, quando aborrecem e são aborrecidos, vede quão fácil  fica a execução, e quão natural e leve o exercício de todas aquelas que ao princípio nos pareciam  dificuldades, violências e tiranias. Pergunto: não é muito fácil não amar eu a quem me não ama, e  aborrecer a quem me aborrece? Sim. Pois isto é o que Deus nos manda. Se os que me amam, me  amam mal, daqui se segue que tão fácil é não amar eu a quem me ama, como não amar a quem me  não ama, porque quem me ama mal, não me ama. E do mesmo modo, tão fácil é aborrecer a quem me  ama, como aborrecer a quem me aborrece, porque o amor de quem me ama mal, tão fora está de ser  amor, que antes é aborrecimento e ódio. E se alguém disser que ao menos por esta via não guardo o  preceito de amar aos inimigos, também infere mal e se engana, porque esse mesmo aborrecê-los e não  os amar, é amá-los. A prova é manifesta, mas há mister atenção. Amar mal é aborrecer: Si maleamaveris, tunc odisti: logo quem me ama mal, aborrece-me, e porque me aborrece, é meu inimigo. É meu inimigo? Logo, tenho obrigação de o amar: Diligite inimicos vestros. Tenho obrigação de o amar  como inimigo? Logo sou obrigado a o aborrecer bem, assim como ele me ama mal; e se eu o aborreço  bem, já o amo, porque aborrecer bem é amar: Si bene oderis, tunc amasti.


CAPÍTULO VII

Parece-me que temos filosofado assaz, posto que toda esta especulação foi necessária para  chegarmos ao ponto em que estamos. Agora desçamos à prática dele, que é o que mais importa, e  ponhamos o exemplo nas amizades, afeições e correspondências que no mundo se usam — e também  nas  que se abusam fora do mundo — para que a doutrina chegue a todos. Nenhum amor há mais  natural, mais lícito e menos suspeitoso que o dos pais para com os filhos; e contudo é coisa que  excede toda a admiração, dizer o divino Mestre, como referimos no princípio, que quem não  aborrecer seu pai e sua mãe, não pode ser seu discípulo: Qui non odit patrem et matrem, non potest  meus esse discipulus. Abaixo de Deus devemos amar os pais, que depois dele nos deram o ser. Como  diz logo o mesmo Deus, que para ser seu discípulo é necessário aborrecer e ter ódio aos próprios pais?  Bem se está vendo que este texto há mister declaração, e nenhum lha deu melhor que S. Gregório  Papa. Muitas vezes o amor dos pais é desordenado, e não conforme a lei e amor de Deus. Não são  todos como Jefté, que sacrificou a filha única, nem todos como Abraão, que não duvidou levar  também ao sacrifício o seu primogênito. Quantos, por estabelecer a sucessão da casa, impedem o  estado religioso às filhas, e quantos, por terem perto de si os filhos, não fazem caso de que eles andem  muito longe de Deus? E pais que querem mais à sua casa que à minha alma, pais que estimam mais o  seu gosto que a minha salvação, pais que, porque me deram a vida temporal, me apartam de segurar  eu a eterna, vede se são merecedores de amor ou de ódio? Ditosas vós, que por amor do esposo do céu  tivestes valor para deixar os pais da terra; ditosas, se por vontade sua os deixastes, e muito mais  ditosas, se contra sua vontade fugistes deles. Eles, voluntariamente deixados, sacrificaram em vós o  seu amor; e vós, violentamente fugindo deles, consagrastes neles o vosso ódio. Este é o ódio santo  com que Cristo manda aborrecer pai e mãe, aos que se quiserem fazer dignos de sua escola; e este o  verdadeiro aborrecimento com que lhe devem pagar os filhos o seu falso amor. Nem se encontra o  preceito de amar os mesmos pais com este preceito ou conselho de os aborrecer — diz S. Gregório —  porque, se eles me aborrecem com amor, justo é que eu os ame com ódio: Quasi enim per odium  diligitur, qui dum prava non suggerit, non oditur. Eles aborrecem-me com amor, porque me amam  mal: Si male amaveris, tunc odisti; e eu amo-os com ódio, porque os aborreço bem: Si bene oderis,  tunc amasti.

Depois do amor dos pais — em que se compreendem todos os graus do sangue — debaixo do nome  comum de amigos entrarão geralmente, e com maior decoro, todos os outros que amam e são amados.  Quando os amigos eram verdadeiros amigos, era também o nome desta profissão sagrada e venerável: Illud amicitiae sanctum et venerabile nomem. Mas, depois que a sincera amizade, a qual entre o coro  das virtudes tinha tão honrado lugar, se desceu de sua dignidade, e acompanhou com os vícios, que  amigo ou chamado amigo há hoje que, assim como é o maior inimigo de si mesmo, o não seja  também do seu amigo? Tertuliano, falando de certos hereges que negavam a ressurreição da carne,  sendo porém grandes amadores dela, chamou-lhes discretamente os amicíssimos inimigos da carne:  Inimicos carnis, et nihilominus amicissimos ejus. E, posta de parte a heresia, quem são os amigos do  uso, sem lhes fazermos agravo, senão amigos inimicíssimos, ou amicíssimos amigos? E, se não, dizei- me os mais moços — para que guardemos esse respeito às cãs — dizei-me e confessai sem rebuço: de  que vos servem esses que tendes por amigos mais íntimos, e que amizades são as suas? Irem  convosco ao passeio e à comédia, levarem-vos à casa de jogo e às casas ou serralhos da ruim  conversação; acompanharem-vos de noite aos furtos da honra alheia, ou à vingança oculta; serem  vossos padrinhos no desafio a que vos levam já excomungado, e vos trazem morto ou mal ferido;  serem os secretários de todos vossos cuidados e pensamentos, e os conselheiros de todas as traças,  enredos e execuções de vossas loucuras e apetites sem freio; enfim, os cúmplices inseparáveis de  todos vossos vícios e pecados, e as guias mais certas para o inferno, cujas estradas vos alargam e  asseguram: e tudo isto com tal esquecimento da fé e desprezo da razão, como se não houvera outra  vida, nem conta, nem consciência, nem alma, nem Deus. E se quanto tenho dito é menos do que calo  e vós sabeis, julgai se pode haver algum inimigo mais cruel e mais inimigo que estes amigos? Não só  são os maiores inimigos, mas muito maiores que o maior, porque o maior inimigo pode-vos tirar uma  vez a vida do corpo, e estes tiram-vos mil vezes a vida da alma. Ouvi o que lhes diz, e como os trata o  apóstolo São Tiago.

Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? Adúlteros, não sabeis que a  amizade deste mundo, qual é a vossa, é inimiga de Deus? — Amizade inimiga lhe chama, porque  debaixo do nome de amigos, são os mais cruéis inimigos, e não há amizade tão contrária, nem  hostilidade tão fera, tão nociva e tão inimiga, como são estas amizades. Mas, reparemos no nome  extraordinário de adúlteros, com que o apóstolo ou nomeia ou afronta estes amigos! O qual nome, não  só parece impróprio de amigos ou inimigos, mas incapazes eles mesmos de se lhes poder aplicar. O  adultério não se pode cometer ou executar, senão entre três: o adúltero, a mulher própria, a quem se  nega o legítimo amor, e a estranha, que ilicitamente se busca e ama. Pois, se este ato trágico se não  pode representar com menos de três figuras, se o adultério se não pode cometer senão entre três, como  pode haver adultério entre dois amigos somente, e esses amados e conformes entre si, e nenhum  ofendido do outro, nem aborrecido? Por isso o apóstolo, quando lhes chamou adúlteros, lhes chamou  também ignorantes: Adulteri, nescitis? — porque não sabem que o seu amor é aborrecimento, a sua  união discórdia, a sua fidelidade traição, e toda a sua amizade o maior ódio. O adúltero divide os seus  afetos ou a sua paixão entre duas: a uma aborrece, a outra ama; a uma despreza, a outra estima; a uma  ofende, a outra regala; a uma é infiel, a outra mostra fidelidade; a uma trata em tudo como amiga, e a  outra como inimiga. E estas mesmas contrariedades, que no adultério se repartem por dois sujeitos,  nesta falsa e adulterina amizade, todas se ajuntam e acumulam em um só, que é reciprocamente cada  um dos falsos amigos. Como a sua amizade é inimiga e o seu amor não é amor, senão ódio, o mesmo  que, enquanto amigo, é amado, estimado, defendido, favorecido e servido, e goza aparentemente os  bens do amor, esse mesmo, enquanto inimigo, é aborrecido, ofendido, perseguido, maltratado e  destruído, e padece verdadeiramente todos os males do ódio. E a razão destes efeitos tão encontrados  e tão unidos não é outra, por última conclusão, senão a que temos dito. A amizade de tais amigos, e o  amor dos que assim se amam, porque se amam mal, é verdadeiro ódio; que muito logo, que tendo-se  verdadeiro ódio, se queiram mal e se façam mal? O mesmo que se querem, isto se fazem, assim como  se fariam bem, se se quisessem bem. Mas quem se quer mal e se faz mal porque se ama mal, não se  pode querer bem, nem fazer bem, senão aborrecendo-se bem: Si bene oderis, tunc amasti; si male  amaveris, tunc odisti.


CAPÍTULO VIII

Tempo é já de colhermos as redes. E quantos corações se acharão — pode ser — enredados e  presos nelas? Mas, se os peixes, que entre todos os animais são os mais brutos, fazem tanta força  pelas romper e se libertar, que alma haverá tão irracional e tão insensível, que sendo a prisão mortal  como é, queira antes a prisão que a liberdade? O que se possui com amor — diz o nosso São Bernardo  — não se pode deixar sem dor. E que dor seria a de hoje — mas que lágrimas tão venturosas e tão  alegres! — se de todos os corações que se amam se houvesse de fazer um apartamento geral? Este é, e  este foi o meu intento em todo o discurso que ouvistes. E se lhe destes a atenção que vos pedi, bem  creio tereis entendido quão fácil resolução será a que vos pretendo persuadir. Não digo que se deixem  de amar os que se amavam, nem de querer-se bem os que se queriam bem: só digo que se se amavam,  se amam, e se se queriam bem, não se queriam mal. Concordem-se logo em se amar os que se amam,  mas amem-se como devem e como convém a ambas as partes. Quem diz que me ama, porque assim o  cuida, ou me quer bem, ou me quer mal. Se me quer mal, quero-o amar como cristão: Diligite  inimicos vestros; se me quer bem, quero-o amar como homem, porque todo homem, diz Cristo, ainda   que seja gentio, ama a quem o ama: Si enim diligitis eos qui vos diligunt, nonne et ethnici hoc faciun? Na nossa doutrina — que toda é do mesmo Cristo — uma e outra coisa vem a ser muito mais  fácil. Se amar mal é aborrecer, que dificuldade tem aborrecer a quem me aborrece? E se aborrecer  bem é amar, que dificuldade há em amar a quem me ama? Por isso digo que se amem os que se  amam, mas de modo que se queiram bem e não se façam mal.

E porque neste apartamento — que é forçoso — das pessoas e nesta troca — que há de ser  voluntária — de um amar, ou modo de amar, em outro, nem os mal-amados se queixem dos que bem  os aborrecem, nem os bem aborrecidos dos que mal os amavam: consolem-se uns e outros com a  queixa que fazia Davi dos que, pelo mesmo caso, se queixavam dele: Perfecto odio orderam illos, et  inimici facti sunt mihi (Sl. 138, 22): Aborreci com perfeito ódio aos que devia aborrecer — diz Davi  — e eles entenderam isto tão mal, que por isso se fizeram meus inimigos. — Pois, se vós os  aborrecestes, que muito é que eles vos aborreçam? E se vós lhes tivestes ódio, que muito que eles  também vos pagassem com ódio, e de amigos vossos se trocassem em inimigos? Muito é — diz Davi  — e de quem entende pouco, o que vai de ódio a ódio. O ódio com que eu os aborreci foi ódio  perfeito: Perfecto odio oderam illos; e ódio perfeito é verdadeiro amor. Pois, se eu os amei com  verdadeiro amor, e essa é a perfeição do ódio com que os aborreci, que causa tiveram eles para se  fazerem meus inimigos: Et inimici facti sunt mihi? Nenhuma causa tem logo de se queixar ou agravar  deste ódio perfeito, nem os que não professam perfeição — porque também eles são obrigados à  consciência — nem, e muito menos, os que a professam, porque seria cometer um sacrilégio, e  consentir e concorrer para outro com dobrada ofensa e injúria — por não lhe chamar escândalo — da  mesma perfeição. O que devem fazer nesta troca de amor imperfeito e ilícito com o ódio perfeito e  santo, todos os que, amando-se mal, se aborrecem, é darem-se o parabém a si e ao seu mesmo amor,  pois não pode haver parabém mais justo e bem-aceito, que quando o que era mal se trocou em bem, e  quando se começam a querer bem sem engano os que, enganados e cegos, se queriam mal.  E se o nome de ódio — que sempre é odioso — ainda com ser perfeito, lhes causa algum horror,  ouçam a suavidade divina com que a suprema verdade e sabedoria do mesmo Cristo lhe tirou todo  este medo com outro maior: Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam, in vitam  aeternam custodit eam (Jo. 12,25): Quem ama a sua alma, perdê-la-á, e quem lhe tiver ódio, salvá-la-á  para sempre. — Não é melhor o ódio que me salva, que o amor que me perde? Não é melhor a triaga  amargosa que me dá vida, que o veneno doce que me mata? Pois este é o amor e o veneno que o  médico divino condena, e este o ódio e a triaga que receita, aprova e persuade. Oh! como é louco e  sem juízo todo o amor desordenado! Pode haver maior loucura que estimar mais a enfermidade que a  saúde, e mais a morte que a vida? Se vós amais mal, ao menos não mateis a quem vos ama. Animam  suam, na língua em que falava Cristo, quer dizer a alma, a vida e a pessoa. E por que se não  contentará quem vos ama, de ser amado como vós amais a vossa alma, como amais vossa vida, e  como vos amais a vós mesmo? Não é isto desamar, nem pretendeu Cristo, quando o disse, que nos  amássemos menos, mas que fizéssemos verdadeiros os encarecimentos vãos dos que se amam. Então  amareis a quem vos ama como a vossa vida, como a vossa alma, e como a vós mesmo em alma e  corpo, quando amardes e zelardes igualmente tanto a sua salvação como a vossa, a qual se não  consegue nem pode conseguir senão por beneficio deste ódio: Qui odit animam suam, in vitam  aeternam custodit eam.

Reparai se tendes fé naquele aeternam. A vida que depende deste ódio não é outra que a eterna.  Esta é a que se perde por quatro dias de amor, e esta a que, por outros tantos de ódio, se assegura para  sempre. E então, que digam e cuidem que se querem bem os que, só por se quererem, não querem o  sumo bem! E que creiamos que nos amamos e não nos aborrecemos, quando nos aborrecemos para o  céu e nos amamos para o inferno? Se vos amais, e estimais tanto o ser amado, por amor do vosso  mesmo amor deveis fazer estas tréguas e esta suspensão de afetos, entre vós e com ele. Porque, se  fordes ao céu, os mesmos que agora vos amais, lá vos haveis de amar eternamente. E, pelo contrário,  se fordes ao inferno — o que Deus não permita — lá vós haveis de aborrecer com ódio imortal,  enquanto o mesmo Deus for Deus. Será logo bem que, por um falso amor de poucos dias, percais o  verdadeiro amor de toda a eternidade, e que este mesmo amor com que vos amais — e só porque vos  amais — se haja de converter em ódio eterno?


CAPÍTULO IX

Mas ainda que não houvera inferno, nem paraíso, nem cristandade, nem religião, bastava só ter  entendimento e juízo para que esta apreensão e quimera que se chama amor fosse aborrecida e  detestada como rematada loucura. Se no mundo houvera amor, ainda que acima do mesmo mundo —  como dizia — não houvera céu, nem abaixo dele inferno, eu vos concedera que amásseis; mas perder,  não digo já a alma, de que agora não falo, mas a liberdade, a quietação, o sossego, o descanso e a  vida, e condenar o triste coração ao perpétuo martírio de cuidados, confusões e tormentos, e a estar ou
andar sempre penando fora de si, por uma imaginação fantástica do que não há nem é, nem o nome de  loucura e cegueira basta a declarar o desvario de tão custoso engano.

E para que vos desenganeis que não há amor, e que este nome especioso, ainda nos que parece mais  fino, é falso, ponhamos o exemplo em ambos os sexos, para que chegue o desengano a todos, e nem  os homens se enganem com as mulheres, nem as mulheres com os homens. Entre os homens houve porventura algum amante mais perdido que Adão e Eva? Tão perdido que por a metade de uma maçã  deu um mundo inteiro, e não pelo que era a maçã, senão pela mão de quem vinha. Tão perdido que  perdeu o paraíso, se perdeu a si, e nos perdeu a nós e todos seus descendentes, por não perder um leve agrado de quem imaginava então que amava muito. Mas, assim como Adão se enganou com o pomo,  se enganou também com o seu próprio amor. Chegou a ocasião de mostrar qual ele era, e logo desfez  a mesma fineza tão grosseiramente que, sendo o preceito sob pena de morte, para ele se livrar a si,  acusou a Eva: Mulier quam dedisti mihi. Enquanto cuidou que a pena da lei era somente  cominação, grandes aparências de fineza — que tudo o que dissemos foram só aparências — mas  tanto que viu que a devassa ia deveras, livre-me eu uma vez, e padeça Eva embora. Pois estes eram,  Adão, os vossos amores, estas as vossas finezas, estes os vossos extremos tão afetuosos? Estes eram.  Estes eram os de Adão, e estes são os de seus filhos, para que na primeira mulher aprendam as  mulheres, e no primeiro homem se desenganem de todos.

E os homens, onde conheceram o amor das mulheres? Não é necessário repetir o exemplo, porque  já o vimos na amante de José. Não reparou na autoridade, sendo princesa, nem na lealdade, sendo  casada, nem na desigualdade, sendo ela senhora e ele escravo, porque nada disto via. Por isso diz a Escritura, não que pôs os olhos em José, senão que lhos lançou ou lhe atirou com eles: Injecit oculos  in Joseph, para significar que em tudo o que fez e pretendeu obrou como cega. Mas, tanto que  recuperou a vista, logo viu a falsidade de seu amor, e como se quisesse vingar a Eva, o mesmo que  Adão disse a Deus disse ela ao marido: Ingressus est servus Hebraeus, quem adduxisti, ut illuderet  mihi (Gên. 39,17): Eis aqui para que me trouxestes a casa o servo hebreu, para que ele se atrevesse a  me querer descompor. — Oh! falsa! Oh! desleal! Oh! fementida! Oh! traidora! Agora, porém, só  verdadeira, quando descobriste o avesso do teu coração, e nele o interior inconstante e já mudado com  que a José enganavas e a ti mesma mentias. Mas, que muito é que mudasse tão de repente a cena de  amor de uma mulher, quando o primeiro autor de semelhante tragédia foi o primeiro homem? Se os  homens querem outro exemplo, lembrem-se do amor de Dalila para com Sansão. E se as mulheres  quiserem também outro, não se esqueçam do amor de Amon para com Tamar, no mesmo dia com os  maiores extremos amada, e no mesmo com muito maiores aborrecida. Assim tratou um homem, que  tinha obrigações de ser honrado, a mulher mais ilustre de Israel; e assim pagou uma mulher, de que se  tinha feito a maior confiança, ao homem mais famoso do mundo.

Eu bem ouço que as mulheres, e não os homens, têm a opinião da inconstância; mas eles são filhos  delas. Olhai que bem o notou Jó com ser homem: Homo natus de muliere, nunquam in eodem statu  permanet (Jó 14,1 s): O homem filho da mulher é tão vário, tão mudável e tão inconstante, que nunca  permanece nem dura no mesmo estado. — Mas, se todo o homem nasce de mulher e de homem, por  que lhe chama Jó neste caso só nascido de mulher: Homo natus de muliere? Porque os homens no  sexo saem aos pais, e na inconstância às mães. Porém daqui mesmo se colhe que tão inconstantes são  os homens como as mulheres: os homens, por filhos de tais mães, e as mulheres por mães de tais  filhos: Homo natus de muliere. A mulher inconstante por condição, o homem inconstante por  nascimento; a mulher, como a lua, por natureza; o homem, como o mar, por influência. Vede o que  disse Cristo a uma mulher, a samaritana. Era ela não só a mais discreta de que se lê no Evangelho,  senão também a mais sábia, pelas questões que altercou com o mesmo Cristo. E que lhe disse o  Senhor? Quinque viros habuisti, et hunc quem habes non est tuus vir. Além do amigo que agora  tens, já tiveste outros cinco. — Pois cinco amigos, um depois dos outros, uma só mulher, e não de  muita idade? Aí vereis a inconstância do amor humano. Mas, reparai no que porventura não advertis.  Ou a samaritana deixou aos cinco, ou os cinco a deixaram a ela: se eles a deixaram a ela, fiai-vos lá de  amor de homens? E se ela os deixou a eles, quem se fiará de amor de mulher?

Bem digo eu logo que isto que no mundo se chama amor é uma coisa que não há nem é. É quimera,  é mentira, é engano, é uma doença da imaginação, e por isso basta para ser tormento. Pode haver  maior tormento que amar, quando menos em perpétua dúvida, amar em perpétua suspeita de ser ou  não ser amado? Pois este é o inferno sem redenção a que se condenam todos os que amam  humanamente, e tanto mais, quanto mais amarem. Ouvi umas palavras que tendes ouvido muitas  vezes, mas com uma consideração em que nunca reparastes — Fortis est ut mors dilectio, dura sicut  infernus aemutatio (Cân. 8,6): O amor é forte como a morte, e o ciúme cruel como o inferno. —  Assim o declara o texto original hebreu, o grego, o siro e o arábico: Crudelis sicut infernus zelotipia.  Todos sabeis que à morte, a qual é trânsito e passagem, se seguem outros dois termos de que se não  passa: ou inferno ou paraíso. Pois, se o amor é como a morte: Fortis est ut mors dilectio, por que se  não segue também depois do amor ou paraíso, ou inferno, senão inferno somente: Dura sicut infernus  aemulatio? Porque o amor desta vida e deste mundo é uma morte que só tem precitos, e não tem  predestinados; é uma morte pela qual sempre se vai ao inferno e nunca ao paraíso. O paraíso do amor  — se o houvera — havia de ser amar e ser amado, e amado com certeza de nunca ser aborrecido. Mas  como não há, nem pode haver no mundo, nem este amor, nem esta certeza, senão as dúvidas, os  escrúpulos, as desconfianças, os receios e as suspeitas de se me amam ou não me amam, ou de que já  me ama menos que dantes, ou que trocam o meu amor por outro, ou de que outrem pretende o que eu  amo, em que consiste por vários modos o tormento crudelíssimo do ciúme, este ciúme sempre  duvidoso, sempre crédulo, sempre fixo na imaginação, e nunca satisfeito, este é o inferno inevitável e  sem redenção a que todos os que amam se condenam, e em que são atormentados duramente, sem fim  e sem remédio: Dura sicut infernus aemulatio.

Pois, se o que neste mundo se chama amor, bem considerado e conhecido, e visto com os olhos  abertos, é um inferno, que será se a este inferno ajuntarmos o da outra vida, no qual estão ardendo e  arderão por toda a eternidade tantas almas infelizes, que por amarem o que não deviam, e como não  deviam, não repararam em se condenar para sempre. Mas, graças ao divino Mestre e luz de nossas  cegueiras, que se quisermos sair do abismo e labirinto delas, ainda estamos em tempo de trocarmos  estes dois infernos por outros dois paraísos, um aqui, outro no céu. Aborreçamos com verdadeiro  amor o que amávamos com verdadeiro ódio; queiram-se o verdadeiro bem os que verdadeiramente se  queriam mal. E para que desde logo entremos no paraíso presente, livre de penas e cuidados, amemos  só aquele soberano Amante — e mais os que o têm por Esposo — o qual é certo e de fé, que paga  uma nossa vontade com duas suas, a divina e a humana, tão fiel, tão constante, tão amoroso, que a  todos os que o amam com verdadeiro amor, posto que limitado, ele não deixou jamais de amar com  amor imenso e infinito. Ego diligentes me diligo (Prov. 8, 17), diz o mesmo Cristo: Eu, Deus e  Homem, amo a todos os que me amam. — E o nosso S. Bernardo, pregando aos seus religiosos, e  ajuntando à certeza da fé as evidências do que tinha experimentado, dizia: Ego amans amari me  dubitare non possum, non plusquam amare: Eu, quando amo a Jesus, de nenhum modo posso duvidar  que também sou amado dele, tão seguro do seu amor, que não vejo com os olhos, como do meu, que  sinto no coração.

E sendo isto assim, e o mesmo Cristo quem é, e nós cristãos, e tendo fé, que seja tal a nossa  demência que o não amemos a ele, e empreguemos nosso coração em outro amor? E que haja almas  racionais tão sem juízo e tão inimigas de Deus e de si, que contra si cometam uma tal desumanidade,  e contra Deus um tão descomedido desprezo? Desprezo digo, porque, com nome de desprezado e  enjeitado, se lamenta de nós o mesmo Senhor. Apareceu Cristo, Senhor nosso, a Santa Brígida, com  rosto compungido e cheio de confusão, e como envergonhado e corrido lhe disse estas sentidas  palavras: Ab omnibus neglectus sum, ab omnibus repulsus sum, quia nemo me in sua dilectione  habere desiderat: Não estranhes, filha, que me saiam ao rosto estes sinais da mágoa e sentimento,  porque todos me desprezam, todos me enjeitam e lançam de si, e não há quem aceite o meu amor. —  Verdadeiramente que quem se não enternece com estas palavras e não se compadece do Filho de  Deus, e não tem lástima ao seu amor, tão justamente queixoso e magoado, nem é cristão, nem é  homem. E que seria se nós entrássemos também neste número dos que o enjeitam e desprezam?

Senhor, Senhor, não permita vossa bondade tal, nem nos castigue tão severamente a justa  indignação de vosso amor. Todos prostrados a vossos pés nos arrependemos, não de o ter desprezado,  não, que sempre o estimamos e adoramos como nosso, mas de o ter tão cegamente ofendido.  Confessamos nossa cegueira, confessamos nossa ingratidão, só menor que vossa misericórdia. Ela nos  valha com vosso piedosíssimo coração, e nós, com todos os nossos, desde esta hora, para sempre,  abjuramos, renunciamos e condenamos a perpétuo esquecimento todo o outro afeto, todo o outro  desejo e todo o outro pensamento, que não for de só a vós amar e querer. Morra nesta hora, e acabe-se  nesta geral despedida, para sempre, todo o amor que não for de Jesus. E desengane-se toda a outra  afeição, vista, conversação ou correspondência humana, que só com o aborrecimento daqui por diante  será amada na terra, para que o falso e breve amor, convertido em verdadeiro, se continue  eternamente, e dure sem fim no céu.


---
Nota:
Padre Antônio Vieira: "Sermão da Primeira Sexta-Feira da Quaresma" (1644)

Nenhum comentário:

Postar um comentário